
SHOULDN'T PAKISTAN WORK OUT SUCHARRANGEMENT WITH CHINA, IT WOULD MAKE THE IMPORTS FAR CHEAPER AND ACCESSIBLEFROM CHINA?WORK OUT SAME DEALS WITH IRAN AND GULFSTATES FOR IMPORT OF OIL AND GAS AND MOST OF PAKISTANI WORRIES FROM INCREASESIN IMPORTS WOULD DISSIPATE.Australia and China Strike Another Nailinto the US Dollar for Independence Day
巴基斯坦难道不应该在美元问题上,同中国共进退,让进口贸易变得更简单易行么?
我们如果能跟伊朗还有其他海湾国家一起在石油和天然气贸易上保持一致,那么巴基斯坦对于进口总额增长的忧虑就会减少很多。
In a move that has slipped under the radarof even the alternative financial media, China celebrated Independence Day byhanding the US Dollar’s reserve currency status another severe flesh wound.China moved Wednesday to make Australia thefirst G20 nation with the ability to directly convert its currency into Chineseyuan, bypassing the US dollar.The writing is on the wall for the dollar’sreserve currency status.
这是静悄悄地一步棋,即使是在另类金融媒体上也不算引人注目:中国为了庆祝美国独立日,又向美元的世界储备货币地位献上了一份血淋淋的贺礼。
本周三,澳大利亚作为第一个G20国家拥有了越过美元,与中国直接用人民币结算双边贸易的能力。
这正是美元世界储备货币地位的不祥之兆。(handwritingon the wall)
Australia is hoping to become the thirdcountry in the world to be able to directly convert its currency into Chineseyuan.
The Treasurer Wayne Swan will push the caseat a currency forum in Hong Kong and during meetings with Chinese leaders inBeijing next week.
澳大利亚希望成为世界上第三个能用人民币直接兑换本国货币的国家。
副总理兼国库部长威纳·马克斯韦尔·斯旺将于一个在香港召开的货币论坛中与北京的官员碰头,共同推进此事的进展。
Analysts say Australia’s push to directlyconvert its currency into yuan will make trade with China more efficient andwill lower transaction costs, particularly for the country’s big miners andimporters.
评论称澳大利亚促成直接用人民币结算双边贸易,将会使双方行动更高效,并且减少中转费用,这在两国矿业进出口中更具有重大意义。
ANZ currency strategist Andrew Salter sayscurrently they have to go through the US dollar or Japanese yen first.“You don’t have to do that interim step – you can convert directlyfrom renminbi into Australian dollars and therefore avoid one layer oftransaction costs associated with the deal – so primarily a means to removethat extra layer of cost, so its an efficiency advantage,” he said.However, Mr Salter says the deal isunlikely to move currency markets, as China’s capital account remains shut.
澳新银行(澳大利亚和新西兰银行联盟)货币战略分析家安德鲁·萨特声称他们现在必须用美元或者日元结算交易。
“你不必再进行那些麻烦的中间程序——你能够直接用人民币来兑换澳元了,这样避免了中转贸易的花费,它的主要意义就是将多余的步骤省掉,给双方贸易带来一个更加经济高效的优势。”他说。
然而萨特先生认为这笔交易并不太可能动摇货币市场,因为中国的资本账户仍未对外开放。